TO = IT = Ajťák

Něco málo k překladům názvů filmů.


Mám rád Stephena Kinga. To je emerický spisovatel, kdybyste nevěděli. Píše především horory a říká se, že je to v současnosti komerčně nejúspěšnější spisovatel. Možná ho už předběhla ta čarodějka z Anglie, to netuším; a je mi to vlastně jedno.

Mám rád i filmy natočené na motivy jeho knih. Teda většinou, zatím jsem viděl snad jen jedno děsivě špatné zpracování. Ale zase bylo fakt strašidelné - něco jako když emeričani natočili Mušketýry; prostě trapárna a chujovina.

Ale teď zpět k těm překladům. Stephen King napsal román “It”. Když se do češtiny přeložila kniha, jmenovala se “To”. A teď hádejte, jak se jmenuje film natočený podle této předlohy? Správně - “Nepředstavitelná hrůza“. Skvělý název! Nicméně zrovna tenhle film lze najít i pod originálním názvem “To”. Buď jsou to dva různé filmy, nebo to nakonec přejmenovali, nemám zdání.

Další kniha od Stephena Kinga - Needful things. Kniha v češtině se jmenovala “Nezbytné věci”. A pod jakým názvem šel film do kin? Přece “Obchodník s hrůzou“! Bravisimo! Hned jak jsem se koukal na ten název, tak jsem věděl, že se jedná o Nezbytné věci, nic jiného mě vůbec nenapadlo.

Pak už tady máme trochu rozumnější překlady. Z “Pet Sematary” udělali knihu “Řbitov zvířátek”, v kině pak “Hřbitov domácích zvířátek”. Z “Secret Window Secret Garden” → “Skryté okno do skryté zahrady” → filmově: “Tajemné okno”. To je taky dost demence. Nicméně zde se již původní film jmenoval “Secret Window”, taky nešel přesně z předlohy.

Tohle mě prostě prudí. Když hledám filmové zpracování Nezbytných věcí, očekávám, že se to bude jmenovat stejně. Nechápu, co vede překladatele k tomu, aby si vymýšleli zcela jiné názvy než jaké jsou již zažité. Když se originální kniha jmenuje “Needful Things”, původní film “Needful Things”, česká kniha “Nezbytné věci” tak nechápu, jaký je důvod k tomu, měnit název u filmu.

OMG WTF.